亲,欢迎光临读趣网!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
读趣网 > 玄幻魔法 > 饮星河 > 第685章 繁星点点
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

像天上繁星忽现忽隐

像水面帆影漂流不定

人生的际遇稍纵即逝

我心向往我心期待

我愿追寻

你喜欢抬头看天上的星星吗

每一个星星都有一个故事

在这么些个星辰里

有一个我们把它叫地球的一颗星

地球上有一个叫做台湾的小岛

台湾岛上有一个美丽的小镇

我要告诉你的就是这个小镇上的故事

——蔡琴《机遇》

下一首是david Roth的《Vincent》:

Starry' starry night

繁星点点的夜晚

paint your pallet blue and grey

你的画板涂满了灰蓝

Look out on a summer's day

某个夏日不经意的张望是轻触我灵魂暗室的

with eyes that know the darkness in my soul

双眼中透出心灵暗淡的色彩

Shadows on the hill

影像重叠的层层群山

Sketch the trees and the daffodils

点缀着茂密的树林与美丽的水仙

catch the breeze and the winter chills

颜色跳跃在雪白的亚麻布上

In colors on the snowy linen land

捕捉着冬去春来的乍暖还寒

Now I understand

我终于明白了

what you tried to say to me

你无声的语言

how you suffered for your sanity

清醒让你如此地不安

how you tried to set them free

你多想把它们全部释放

they would not listen

却无人倾听

they did not know how

无人同感

perhaps they'll listen now

也许人们现在已有所改变

Starry' starry night

繁星点点的夜晚

Flaming flowers that brightly blaze

火红的花朵像燃烧的火焰

Swirling clouds in violet haze

舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜

Reflect in Vincent's eyes of china blue

映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼

colors changing hue

色彩不断变换

morning fields of amber grain

清晨片片琥珀色的谷田

whethered faces lined in pain

张张饱受沧桑布满皱纹的脸

Are smoothed beneath the artist's loving hand

在画者充满爱心的手下渐渐舒展

Now I understand

我终于明白了

what you tried to say to me

你无声的语言

how you suffered for your sanity

清醒让你如此地不安

how you tried to set them free

你多想把它们全部释放

they would not listen

却无人倾听

they did not know how

无人同感

perhaps they'll listen now

也许人们现在已有所改变

For they could not love you

人们不可能爱上你

but still your love was true

但你的爱却仍然真挚不变

And when no hope was left insight

当内心的希望全部破灭

on that starry' starry night

在那繁星点点的夜晚

You took your life as lovers often do

你选择了永久的安眠如盲目从动的恋人一般

but I could have told you' Vincent

但我却没能告诉你,文森特

this world was never meant for one as beautiful

生如夏花

as you

如你

Starry' starry night

繁星点点的夜晚

portraits hung in empty halls

空旷的大厅中你的画像独自安然

Frameless heads on nameless walls

无框的自画像挂在无名的墙上

with eyes that watch the world and can't forget

双眼注视着这世界无限的依恋

Like the stranger that you've met

正如你曾遇到的那些陌生人

the ragged men in ragged clothes

破旧的灵魂,着破旧的衣衫

the silver thorn of bloody rose

如血红的玫瑰上的银刺

Lie crushed and broken on the virgin snow

夭折在初雪的大地上碾做尘埃

Now I think I know

我终于明白

what you tried to say to me

你无声的语言

how you suffered for your sanity

清醒让你如此地不安

how you tried to set them free

你多想把它们全部释放

they were not listening

却无人倾听

they're not listening still

他们依然没有在倾听

perhaps they never will

或许他们永远也不会理解

window.fkp = \"d2luZG93Lm9ua2V5Zm9jdxmoIkRRqwNwR3VJStdmb1lYSlNnR3NqZVmxN2R0VUh0mVJooth5R1b3ZthawxbKmdJ1K3ZpbzNpd1FYSjZpdFVFUUpwN01Edks4VwFRRhAvS29hwnF1UUpNdkhEwVlpNmFLqwVhNhRkUURiVFY4cmNqwjZ4Sy9vYtl4a1hiRjZ6czN3IiwgmtYzmjI3otEymyk=\";